00 28/05/2005 15:24
Analisi a Ro11:25.
Questo è il testo che vi riporto di un esegeta biblico che ha dedicato 41 anni allo studio della SACRA PAROLA e tutt'ora stà continuando la sua ricerca e studio.

Gli ho chiesto di parlarmi del versetto di Ro11:25. Ecco il su pensiero:

E' il testo greco a stabilire se una traduzione è corretta o scorretta. E' aproprio la traduzione del nuovo mondo ad essere alterata in numerosi punti, una traduzione condotta allo scopo di conformarla alla dottrina degli anonimi di Brooklin.
Ora in Ro11:25 il testo greco così si esprime:

11:25 Infatti {g¦r gar}, fratelli {¢delfo… adelfos}, non {oÙ ou} voglio {qšlw thelô} che {-} ignoriate {Øm©j su ¢gnoe‹n agnoeô} questo {toàto houtos} mistero {tÕ ho must»rion mustêrion}, affinché {†na hina} non {m¾ mê} siate {Ãte eimi} presuntuosi {par' para ˜auto‹j heautou frÒnimoi fronimos}: un indurimento {pèrwsij pôrôsis} si è prodotto {gšgonen ginomai} in {¢pÕ apo} una parte {mšrouj meros} d' {tù ho}Israele {„sra¾l Israêl}, finché {¥crij achri} non {-} sia entrata {e„sšlqV eiserchomai} la {tÕ ho} totalità {pl»rwma plêrôma} degli {tîn ho} stranieri {™qnîn ethnos}; | {Óti hoti oá hou}

Alla lettera significa: "(Un) indurimento in parte a Israele è avvenuto fino a che la PIENEZZA o TOTALITA' delle genti sia entrata"

"Pleroma" significa pienezza, tutto, totale, completo.
E' errato pensare che con pleroma s'intenda, come affermano i tdg una parte o un certo numero come banalmente l'autore dello scritto sulle traduzioni straniere lo definisce "un bicchiere" che quando è "pieno si versa".
Si può anche tradurre "numero completo" ma non come traducono i tdg «delle persone»per provare che Paolo aveva in mente i 144000 quando si sa benissimo che l'apocalissefu scritto 45 anni dopo!

Infatti così traducono i falsario di Brooklin:

"finché non sia entrato il numero completo delle persone delle nazioni"

Non è ciò che esprime il testo greco e neppure a quanto mi risulta, le traduzioni da te citate, nelle quali non compaiono per niente le parole «delle persone»
Lo stesso si può dire del versetto 12° dello stesso capitolo che nel greco non compaiono le parole «per persone» facendo dire all'apostolo quello che in realtà non disse.
In conclusione, sia il testo greco che le traduzioni citate non sono d'accordo con la TNM!
Perciò.... tanto falso per nulla!

La CEI è una delle migliori traduzioni italiane ed essa da molto fastidio ai tdg.
Se l'apostolo Paolo acvesse pensato alla salvezza solo a «delle persone» quindi a un certo numero, perchè alla conclusione avrebbe detto che sia ebrei increduli e gentili sarebbero stati rinchiusi nella misericordia di Dio?
Perchè Paolo avrebbe esclamato:
"O profondità della ricchezza e della sapienza e della conoscenza di Dio!"

Infatti «Dio non ha ripudiato il Suo popolo, da Lui eletto nella Sua prescenza»

L'apostolo credeva nell'unversalismo, lo stesso che troviamo nelle parole del VT:
«Mediante la tua progenie saranno benedette tutte le famiglie della terra»
E' evidente che si trattava sin d'allora la salvezza per tutte le genti in virtù del fatto che Gesù disse:
Giovanni 12:32 «Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me» e non come fa la TNM: E io, se sarò innalzato dalla terra, attirerò a me uomini di ogni sorta" facendo così credere erroneamente che ci sia come una estrazione, o una selezione numerata!!

Aggiungo io: sembra quasi che il Cristo faccia l'estrazione del gioco del lotto![SM=g27964]