Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

GEOVA Informazioni per tutti i testimoni di Geova o coloro che hanno un testimone di Geova in famiglia.

traduzioni corrette?

  • Messaggi
  • OFFLINE
    flabot
    Post: 2.110
    Post: 311
    Registrato il: 08/05/2009
    Registrato il: 15/09/2009
    Città: CASTEGNATO
    Età: 59
    Sesso: Maschile
    Utente Veteran
    00 13/07/2011 17:16
    Un libro che stò leggendo in questo periodo e che ovviamente trovo molto interessante, altrimenti smetterei di leggerlo, parla di molte cose, ma quella che mi preme segnalarvi è quella relativa alle traduzioni più o meno fedeli allo scritto originale.
    Prende come esempio, Matteo XI 12.

    Riporta di esso tre traduzioni diverse.

    ….dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono....
    vangelo e atti degli apostoli, versione ufficiale della cei, paoline, cinisello balsamo 1987

    ….dal tempo di Giovanni il Battezzatore fino ad oggi il regno di Dio incontra opposizione perchè i violenti vi si oppongono...
    parola del signore, il nuovo testamento, elle di ci, leumann 1976

    ...dal tempo di Giovanni il Battista fino a ora il regno dei cieli è oggetto di violenza, poiché i violenti vorrebbero farlo fuori....
    i vangeli, nuovissima versione dei testi originali, paoline cinisello balsamo


    Poi prosegue scrivendo la frase nella maniera originale, ovviamente evito, per problemi di alfabeto, di postarla, ne fa quindi la corretta traduzione letterale:

    ...da quei giorni di Giovanni il battista fino ad ora il regno dei cieli si ottiene con la forza, e i violenti si impadroniscono di esso...

    Rendendola in italiano più scorrevole

    ...dopo l'annuncio di giovanni battista occorre la violenza per conquistare il regno di Dio e sono i violenti che lo conquistano

    Secondo me, un po' i traduttori ci hanno giocato su questa frase, secondo voi?


  • OFFLINE
    Sonnyp
    Post: 8.977
    Post: 3.691
    Registrato il: 07/07/2004
    Registrato il: 31/10/2004
    Città: CASTELVETRANO
    Età: 67
    Sesso: Maschile
    Utente Master
    00 13/07/2011 20:09
    Mah!
    Non ci hai menzionato il titolo del libro e il suo autore Flabot!

    Comunque, con quell'argomento, ne ho letti anch'io diversi e ti posso garantire che non c'è nulla di nuovo sotto il sole. I traduttori e i compositori della bibbia, hanno fatto quello che hanno voluto con gli scritti che ora sono ritenuti sacri, ma che a mio avviso non hanno proprio nulla di sacro, tanto meno guidato dall spirito santo.

    Una dimostrazione fra tante... leggi 2 Re cap 18 e poi Isaia cap 37 e troverai due doppioni IDENTICI! Mi sai spiegare il motivo?

    Ma lasciamo spazio ai prossimi commenti... sono convinto che ne leggeremo delle belle! Shalom Flabot.



  • OFFLINE
    fiammaverde
    Post: 963
    Post: 580
    Registrato il: 02/07/2010
    Registrato il: 02/07/2010
    Città: BRENO
    Età: 74
    Sesso: Maschile
    Utente Senior
    00 13/07/2011 21:01
    Re:
    flabot, 13/07/2011 17.16:

    Un libro che stò leggendo in questo periodo e che ovviamente trovo molto interessante, altrimenti smetterei di leggerlo, parla di molte cose, ma quella che mi preme segnalarvi è quella relativa alle traduzioni più o meno fedeli allo scritto originale.
    Prende come esempio, Matteo XI 12.

    Riporta di esso tre traduzioni diverse.

    ….dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono....
    vangelo e atti degli apostoli, versione ufficiale della cei, paoline, cinisello balsamo 1987

    ….dal tempo di Giovanni il Battezzatore fino ad oggi il regno di Dio incontra opposizione perchè i violenti vi si oppongono...
    parola del signore, il nuovo testamento, elle di ci, leumann 1976

    ...dal tempo di Giovanni il Battista fino a ora il regno dei cieli è oggetto di violenza, poiché i violenti vorrebbero farlo fuori....
    i vangeli, nuovissima versione dei testi originali, paoline cinisello balsamo


    Poi prosegue scrivendo la frase nella maniera originale, ovviamente evito, per problemi di alfabeto, di postarla, ne fa quindi la corretta traduzione letterale:

    ...da quei giorni di Giovanni il battista fino ad ora il regno dei cieli si ottiene con la forza, e i violenti si impadroniscono di esso...

    Rendendola in italiano più scorrevole

    ...dopo l'annuncio di giovanni battista occorre la violenza per conquistare il regno di Dio e sono i violenti che lo conquistano

    Secondo me, un po' i traduttori ci hanno giocato su questa frase, secondo voi?






    Immagino che i traduttori siano delle persone ritenute competenti, con un alto grado di scolarità e titoli accademici.

    Il che la dice lunga sull'affidabilità del testo biblico.

    Il mio pensiero, molto modesto, è che i famosi "padri della chiesa" abbiano messo insieme un testo, pescando fra quelli disponibili di quel tempo, aggiungendo, modificando, e facendo sparire altri testi non appropriati (per quello che intendevano fare loro) e che sia giunto a noi tale testo.

    Disquisire sul medesimo con l'intento di spiegarne il significato e pretendendo di poter sapere cosa tali persone di quel tempo volevano dire e far credere, (sempre il mio piccolo pensiero) è a dir poco assurdo.

    Non sappiamo neppure cosa è accaduto veramente in Italia fra gli anni 1940-45, nonostante tutti i testi a disposizione, figuriamoci pretendere di sapere cosa è accaduto a quel tempo o cosa volessero trasmettere coloro che parlarono di quei tempi senza neppure essere dei testimoni oculari.









    "La mente che rinuncia, una volta per tutte, ad una inutile speranza, riceve come ricompensa una serenità crescente".

    da "Crisi di Coscienza" di Raymond Franz
  • OFFLINE
    flabot
    Post: 2.110
    Post: 311
    Registrato il: 08/05/2009
    Registrato il: 15/09/2009
    Città: CASTEGNATO
    Età: 59
    Sesso: Maschile
    Utente Veteran
    00 13/07/2011 21:09
    Re: Mah!
    Sonnyp, 13/07/2011 20.09:

    Non ci hai menzionato il titolo del libro e il suo autore Flabot!

    Comunque, con quell'argomento, ne ho letti anch'io diversi e ti posso garantire che non c'è nulla di nuovo sotto il sole. I traduttori e i compositori della bibbia, hanno fatto quello che hanno voluto con gli scritti che ora sono ritenuti sacri, ma che a mio avviso non hanno proprio nulla di sacro, tanto meno guidato dall spirito santo.

    Una dimostrazione fra tante... leggi 2 Re cap 18 e poi Isaia cap 37 e troverai due doppioni IDENTICI! Mi sai spiegare il motivo?

    Ma lasciamo spazio ai prossimi commenti... sono convinto che ne leggeremo delle belle! Shalom Flabot.




    Ti confesserò, che non si è trattato di una svista o dimenticanza il non mettere titolo e autore del libro, era solo per tenere l'interesse mirato esclusivamente sulla questione traduzione giusta, sbagliata o multipla?
    Comunque non voglio certo negare informazioni letterarie a chi me le chiede, la cultura è l'unica difesa che abbiamo verso chi ci vuole imporre una dottrina propria, quindi leggete leggete a mangiatene tutti.

    MACRO EDIZIONI è la casa editrice

    DAVID DONNINI ne è l'autore

    1998 è l'anno di pubblicazione dell'edizione che ho preso in prestito dalla biblioteca di mio fratello

    NUOVE IPOTESI SU GESU' è il titolo dell'opera in questione


    LA PIU' STRAORDINARIA DOCUMENTATA RICOSTRUZIONE DELL'IDENTITA' DI GESU' CRISTO è il sottotitolo

    Che altro dire, spero di aver soddisfatto la tua curiosità e se puoi leggilo non te ne pentirai abbi FEDE [SM=x2479877]



    NO è la risposta alla domanda che mi hai fatto a proposito del "copia e incolla biblico"
  • OFFLINE
    flabot
    Post: 2.110
    Post: 311
    Registrato il: 08/05/2009
    Registrato il: 15/09/2009
    Città: CASTEGNATO
    Età: 59
    Sesso: Maschile
    Utente Veteran
    00 18/07/2011 16:52
    Le stesse difficoltà, sostiene l'autore, si hanno anche per la traduzione di Luca XVI 16.

    ….la legge di Mose e gli scritti dei profeti arrivarono fino al tempo di Giovanni il battezzatore. Dopo di lui viene annunziato il regno di Dio e molti si sforzano di entrarvi....

    Una traduzione diciamo “classica” recente


    Mentre la traduzione letterale è:

    ….la legge e i profeti fino a Giovanni, da allora il regno di Dio viene annunciato e ciascuno per esso usa la violenza....

    In italiano più scorrevole

    ….fino a Giovanni valevano le leggi ed i profeti, ma dalla sua comparsa è cominciato l'annuncio del regno di Dio e ciascuno usi la violenza per conquistarlo.....
  • OFFLINE
    flabot
    Post: 2.110
    Post: 311
    Registrato il: 08/05/2009
    Registrato il: 15/09/2009
    Città: CASTEGNATO
    Età: 59
    Sesso: Maschile
    Utente Veteran
    00 18/07/2011 17:06
    Piccola curiosita

    La traduzione pubblicata dalla Società Biblica di Ginevra del 2006, li traduce così i passi in questione: Matteo XI 12

    ….dai giorni di Giovanni il battista fino ad ora, il regno dei cieli è preso a forza e i violenti se ne impadroniscono.....

    Luca XVI 16


    …..la legge e i profeti hanno durato fino a Giovanni, da quel tempo è annunciata la buona notizia del regno di Dio, e ciascuno vi entra a forza....


    Questa sarà la mia Bibbia di riferimento per il futuro, tra l'altro, non traduce con “vergine” ma con “giovinetta” riguardo a Maria.