Additivi e coloranti!

Sonnyp
00giovedì 18 novembre 2004 19:05
Vi avevo promesso le novità! In ritardo, l'ammetto, ma sapete tutti come stò lavorando alacremente per provare nero su bianco che la WTS ci ha e ci continua a prendere in giro!

Ormai è solo una questione di fantasia o di scelta cercare dove trovare le prove delle alterazioni, mezze verità, o complete falsità come nel caso che vi stò per mostrare! Certo però, che "credere" allo "SCHIAVO FEDELE e DISCRETO" solo perchè lui dice che lo è e poi trovare queste meschine prove di falsità, è davvero sconcertante, mortificante, denigrante e offensivo!
Oggi ho fatto scegliere al caso dove indagare e..... oplà, la "sorte" ha scelto «l'erudito biblico inglese Alexander Thomson »
Viene spontanea la domanda: Visto le continue confusioni nel citare personaggi che non sanno nemmeno d'essere stati citati, vedi Mantey, Barclay, Harner, ecc. ecc. chi lo sà se anche questo "erudito" è stato citato correttamente, o se è davvero una voce COMPETENTE come i nostri traduttori biblici del comitato degli scrittori della scuola elementare della scuola di Arzano (NA) da dove è stato tratto il famoso libro "IO SPERIAMO CHE ME LA CAVO! (consentitemi la battuta!)?
Ebbene, eccovi una descrizione del nostro erudito tratto da: La Parola.net

Thomson: Era uno "studioso di ebraico e greco" secondo i Testimoni di Geova. In realtà, era un redattore di una rivista chiamata The Differentiator (è un articolo in questa sua rivista che viene citato). La rivista usciva ogni due mesi, con una piccola circolazione, e non è più pubblicata. Secondo l'altro redattore della rivista, Frank Neil Pohorlak, Thomson "non aveva neanche studiato formalmente il greco o l'ebraico in qualsiasi scuola". Cioè non era uno studioso di ebraico e di greco, come affermano i Testimoni, ma invece "era un impiegato in una banca in Scozia".
Nota addizionale: Nonostante le obbiezioni di molti all'uso di Thomson per sostenere la NM, i Testimoni di Geova continuano a citarlo. Nel numero de La torre di guardia del 15 novembre 2001, in un articolo sulla NM, c'è scritto, "Vari studiosi sono rimasti colpiti. Per esempio, l'erudito biblico inglese Alexander Thomson..." (la pagina 7).

Anche oltre 13 anni fà, nel libro: Tutta la scrittura... era stato citato come critico della versione della TNM, e questo ci fa capire che, citato una volta e non contestato, i nostri amici "SCRITTORI" hanno ben pensato.... «ci è andata bene! I poveri "minchioni" (questa volta lo prendo in prestito il vocabolo) non si sono accorti di nulla, per cui possiamo anche esagerare! Promoviamolo a Erudito biblico questo impiegato di banca! Ed ecco fatto!

Altri esempi citati e riportati in digilander.libero.it/traduzione/Pietramiliareee.htm
9 In quanto all’uniformità della versione, notate ciò che ebbe a dire Alexander Thomson, studioso di ebraico e greco, nella sua recensione della Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane: “La traduzione è evidentemente opera di eruditi esperti e intelligenti, che hanno cercato di rendere il senso autentico del testo greco quanto la lingua inglese è in grado di esprimere. La versione cerca di attenersi a un significato inglese per ciascuna principale parola greca, e di essere il più possibile letterale. . . . La parola di solito resa ‘giustificare’ è in genere tradotta molto correttamente ‘dichiarare giusto’. . . . La parola per croce è resa ‘palo di tortura’, il che è un altro miglioramento. . . . Luca 23:43 è ben reso: ‘Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso’. Questo è un notevole miglioramento rispetto a come viene tradotto nella maggioranza delle versioni”. Sulla traduzione delle Scritture Ebraiche, lo stesso recensore fece questo commento: “La Versione del Nuovo Mondo merita senz’altro di essere acquistata. È viva e vigorosa, e induce il lettore a pensare e a studiare. Non è opera di critici letterari, ma di eruditi che onorano Dio e la Sua Parola”. — The Differentiator, aprile 1952, pp. 52-7, e giugno 1954, p. 136.

E ancora....! Visto che funziona, perchè non aprofittarne?
Finchè i minchioni si bevono le nostre panzanate, diamogliele!
Alexander Thomson, studioso di ebraico e greco, scrisse: “La traduzione è evidentemente opera di persone dotate di grande intelligenza, capacità ed erudizione, che hanno cercato di rendere il vero senso del testo greco avvalendosi al massimo delle capacità di espressione della lingua inglese”. — The Differentiator, aprile 1952, pagine 52-7.

La mia conclusione? Non leggerò mai più nulla che porti la firma della WTS, se non solo ed esclusivamente per confutare che il suo cibo è un cibo corrotto, alterato, avvelenato da additivi e coloranti che al paragone quelli contenuti nei cibi denunciati, sarebbero proteine e vitamine altamente digeribili e nutrienti!
mollicoide
00martedì 7 giugno 2011 18:20


------------------------------------------------------------------



[SM=x2531612]
fiammaverde
00martedì 7 giugno 2011 18:40
Re:
Sonnyp, 18/11/2004 19.05:



La mia conclusione? Non leggerò mai più nulla che porti la firma della WTS, se non solo ed esclusivamente per confutare che il suo cibo è un cibo corrotto, alterato, avvelenato da additivi e coloranti che al paragone quelli contenuti nei cibi denunciati, sarebbero proteine e vitamine altamente digeribili e nutrienti!




Non sai cosa ti perdi!

Prima leggevi ogni parola e ti facevi il sangue amaro! [SM=x2519307]

Oggi che hai compreso che si tratta semplicemente di letture divertenti e spassose, come quella della W e g, non lo fai più?
[SM=x2509422]
Perchè privarti di qualche minuto di divertimento ogni tanto?
[SM=x2479877]
ciccio955
00martedì 7 giugno 2011 18:52
Re:
mollicoide, 07/06/2011 18.20:



------------------------------------------------------------------



[SM=x2531612]




cose vecchie per noi mollicoide:

piu tosto cerca sul sito(barbara anderson pedofilia) e poi ci divertiamo. ciao...... [SM=x2477911]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:38.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com