00 20/11/2004 06:37
Si è parlato in diversi modi, tempi e argomentazioni sulla TNM, penso sia giunto quindi il momento di fare un breve ma significativo riassunto su questa discutissima traduzione.
Questi i pensieri più importanti raccolti nelle varie ricerche effettuate sulla sua affidabilità, qualità e tecniche di coerenza e correttezza di traduzione usate per partorirla:

Domanda dei lettori: Torre di Guardia del 15-6-1964 a p.383
"Perchè la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane dice in Colossesi 2:9 che in Gesù “dimora corporalmente tutta la pienezza della qualità divina”, mentre altre traduzioni dicono che in Gesù dimora la pienezza della Deità o dell'Essenza Divina?" Segue in blu la risposta:
«Il modo in cui sono state tradotte queste parole nella TNM ha dato origine all'accusa che il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo si sia lasciato influenzare dalle sue credenze religiose.
Tale accusa è fondata, ma questo non è stato fatto erronamente o indebitamente. Il significato da dare a queste due parole greche dipende da ciò che dice l'intera Bibbia riguardo a Geova Dio e a Gesù Cristo.»


Tratto dalla Torre di Guardia del 1/6/70 pag 336.
NUOVA TRADUZIONE INTERLINEARE
"10 E nell'anno 1969, alle Assemblee Internazionali "Pace in terra" dei Testimoni di Geova, fu presentata al pubblico La traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese). Questo è un libro rilegato in tela di 1.184 pagine. Il testo greco che viene usato è quello preparato e pubblicato da Westcott e Hort nel 1881. Sotto di esso è stampata la traduzione letterale parola per parola. Nella colonna a destra su ciascuna pagina è presentata la traduzione moderna che si trova nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in edizione riveduta. Comunque, nella traduzione letterale interlineare del greco le parole inglesi non sono prese dal corpo o direttamente dalla Traduzione del Nuovo Mondo e poste sotto l'appropriata parola greca. No! Ma sotto ciascuna parola greca è posto il suo significato basilare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no. Ciò che noi come studenti biblici dovremmo volere è quello che dice il testo greco originale.
Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo Mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia è giusta o no.

Tratto dal libro "Tutta la scrittura è utile del '71.
*** si 326-7 Studio numero 7: La Bibbia nei tempi moderni ***
"Molti traduttori della Bibbia hanno sacrificato l’esattezza letterale per quella che definiscono eleganza linguistica e di stile. Sostengono che le versioni letterali sono inespressive, rigide e limitate. Però, abbandonando la traduzione letterale e introducendo parafrasi e interpretazioni, spesso si sono allontanati dalle accurate dichiarazioni originali di verità."
Hanno in effetti travisato i pensieri stessi di Dio.
(Questo è quello che asserivano che hanno fatto alcuni.....! E loro? Predicano bene e razzolano male?)

Ma andiamo avanti verso la conclusione della nostra critica.
A pagina 7 della TNM grande con riferimenti troviamo il pensiero:
"Non si è fatto ricorso a parafrasi delle Scritture. Piuttosto, si è compiuto uno sforzo per rendere la traduzione la più letterale possibile laddove l'italiano moderno lo permette e quando la versione letterale non risulta incomprensibile a motivo di qualche espressione strana. Così è appagato il desiderio di quelli che ci tengono ad avere una versione quasi parola per parola dell'originale.
È evidente che anche una cosa apparentemente insignificante come l'uso o l'omissione di una virgola o di un articolo determinativo o indeterminativo può a volte alterare il significato corretto del passo originale."

Concludo semplicemente l'argomento ricordando solo più quest'ultimo punto che moltissimi miei fratelli ignorano nella maniera più totale:

L'interlineare del 1969, riportava un commento citando l'erudito biblico mondiale J. R. Mantey senza avergli chiesto l'autorizzazione. (e già questo è grave e incorretto professionalmente!) Quando il professore lo venne a sapere, intimò alla WTS di togliere immediatamente il suo nome da tale pubblicazione, sostenendo e dichiarando inoltre molto energicamente che quella dei TdG "NON E' BIBBIA!" inducendo così, (OBBLIGANDO) la WTS a ristampare prontamente, (nel 1985!) un nuovo interlineare identico e preciso al precedente, solo ovviamente, privo del commento di Mantey. Questo modo di fare indica di per sè la falsità e l'intenzione d'incorrettezza "volutamente studiata a tavolino" per supportare credi e dottrine geoviste, che altrimenti la bibbia, non supporterebbe mai e poi mai!
QUESTO COMPORTAMENTO E' MALEFICO E VERGOGNOSO,
OLTRE CHE IGNOBILE E MESCHINO!

Non ho altro da aggiungere se non lo sdegno mio personale e quello finalmente ora anche di mia moglie, per l'affronto fatto a Dio di aver OSATO manomettere la sua SACRA e SANTA PAROLA!
Vergogna e disonore ti siano rese da Dio stesso a te WTS tutta, e che davvero si adempino in TE le sacre parole di condanna:

"Se qualcuno fa un'aggiunta a queste cose, Dio gli aggiungerà le piaghe che sono scritte in questo rotolo; 19 e se qualcuno toglie qualcosa dalle parole del rotolo di questa profezia, Dio toglierà la sua parte dagli alberi della vita e dalla città santa, cose che sono scritte in questo rotolo."

[Modificato da Sonnyp 20/11/2004 6.53]